据说,春节热映的《满江红》的字幕竟然把“小人”翻译为small man。不知看过的朋友有没有留意到这个问题。其实,把“小人”翻译为small man就是字面直译,老外可能会理解为“小个子”或“无名小卒”。但在中国,我们常说的“小人”,指的是奸诈阴险之徒,背后捅刀子的人。那么这个“小人”该如何正确翻译成英文呢?
“小人”的英语翻译是什么
1、a scumbag(卑鄙小人、无耻之徒)
2、a backstabber(背后捅刀子的人)
3、a despicable person(卑鄙之人)
另外,rat除了“老鼠”,还可以引申为“卑鄙小人”。
《满江红》的英文片名:Full River Red
满-Full,江-River,红-Red,正好是字对字直接翻译过来。不知大家看了有何感觉?其实,中国翻译界泰斗许渊冲老先生,他曾把“满江红”翻译成The River all red。
大家觉得哪个翻译读起来更舒服呢?