我们国人吃饭的时候都习惯用筷子春节亲朋好友聚在一起吃饭的时候,长辈也喜欢给晚辈们夹菜,热热闹闹的,随着现在对卫生理念的理解日益加强,公筷公勺也变得越来越普遍,那么“公筷”“公勺””的英文到底怎么说呢?
公筷的英语表达?
公筷顾名思义就是“公用的筷子”,换句话说,这是起到一个“服务”作用的筷子。
所以,把它翻译成“serving chopsticks”更为恰当。
例:
We'd better use serving chopsticks.
我们最好使用公筷。
公勺的英语表达?
再者,public更强调“大众”,比如说“ public relations公共关系”等等,而serve更强调“服务”。
同一个道理,公勺就应该说serving spoon。
例:
She digs the serving spoon into the moussaka.
她把分菜匙插进茄合里。
大家跟外国人用餐的话,要格外注意“使用公筷”这一点,我们的文化差异不同,人家可能更喜欢自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。