气温骤降,冬天也随之而来。寒冬来临,分享七首冬天的英文诗给大家,在寒冷的冬天给你一些暖意。无论生活中遇到怎样的困难和失意,我们都不应该失去对生活的热情。
(一) 白雪歌送武判官归京
Song of White Snow on Secretary Wu’s Return to Capital
唐 岑参
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed ,
In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
As though a gust of spring wind swept past overnight,
Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,
The fox fur is cold, the brocade quilt toot thin for the nip.
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,
The viceroy can hardly put on his frigid armour.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,
Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,
Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
纷纷暮雪下辕门,风擎红旗冻不翻。
Evening snow keeps coming down at the camp gate,
Wind tugs at the red standard but it ’ s too frozen to flutter.
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,
The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
山回路转不见君,雪上空留马行处。
As the path winds around the mountain and you are out of sight,
Tracks of your horse ’ s hoofs will be left vainly in the snow.
(二) 江雪
Snowy River
唐 柳宗元
千山鸟飞绝,
A thousand mountains without a bird,
万径人踪灭。
Ten thousand miles with no trace of man.
孤舟蓑笠翁,
A boat. An old man in a straw raincoat,
独钓寒江雪。
Alone in the snow, fishing the freezing river.
(三) 逢雪宿芙蓉山主人
Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow
唐 刘长卿
日暮苍山远,
When the mountains lurk dim in the pale dark,
天寒白屋贫。
The cottage of shabby looks stands alone in twilight.
柴门闻犬吠,
By the wattle gate now I hear dogs loudly bark,
风雪夜归人。
The master has come home in the snow of night.
(四) 问刘十九
A Suggestion To My Friend, Liu
唐 白居易
绿蚁新醅酒,
There ’ s a gleam of green in an old bottle,
红泥小火炉。
There ’ s a stir of red in the quiet stove .
晚来天欲雪,
There ’ s a feeling of snow in the dusk outside,
能饮一杯无?
What about a cup of wine inside?
(五)夜雪
Night Snow
唐 白居易
已讶衾枕冷,
I wondered why the covers felt so cold,
复见窗户明。
and I saw how bright my window was.
夜深知雪重,
Night far gone, I know the snow must be deep,
时闻折竹声。
from time to time I hear the bamboo cracking.
(六)沁园春·雪
Snow
— To the tune of Qin Yuan Chun
— 毛泽东
北国风光,
See what the northern countries show:
千里冰封,
Hundreds of leagues ice-bound go;
万里雪飘。
Thousands of leagues flies snow.
望长城内外,
Behold! Within and without the Great wall
惟余莽莽;
The boundless land is clad in white,
大河上下,
And up and down the Yellow River, all
顿失滔滔。
The endless waves are lost to sight.
山舞银蛇,
Mountains like silver serpents dancing,
原驰蜡象,
Highlands like waxy elephants advancing,
欲与天公试比高。
All try to match the sky in height.
须晴日,
Wait till the day is fine
看红装素裹,
And see the fair bask in sparkling sunshine,
分外妖娆。
What an enchanting sight!
江山如此多娇,
Our motherland so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
惜秦皇汉武,
But alas! Qin Huang and Han Wu
略输文采;
In culture not well bred,
唐宗宋祖,
And Tang Zong and Song Zu
稍逊风骚。
In letters not wide read.
一代天骄, 成吉思汗,
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day
只识弯弓射大雕。
Knew only shooting eagles by bending his bows.
俱往矣,
They have all passed away;
数风流人物,
Brilliant heroes are those
还看今朝。
Whom we will see today!
(许渊冲译)
(七)When Icicles Hang by the Wall
冬之歌
— William Shakespeare
莎士比亚
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped, and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! - a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
冰柱条条悬挂在岩梢
牧羊人老李吹着他的手爪,
老唐把木柴抱进了厅堂,
送来的牛奶冻在路上:
手足有冻疮,路又不像样,
枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱
荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。
When all aloud the wind do blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! - a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
寒风四处吹个不停,
咳嗽声淹没了牧师的讲经,
众鸟栖息在雪地里的巢,
玛良的鼻子冻成朵红海椒;
酸林檎在钵子里啾啾地响,
枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱
荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。
(郭沫若译)