你知道吗?“an apple of love ”竟然不是“爱情之果”,它的真实意思是西红柿,为什么会这样呢?其实是跟西方的语言文化有关,这还要从一个传说说起~
据说在16世纪初,西红柿传入欧洲后,人们开始就把它种植起来观赏,后来大家觉得这种果实色彩艳丽,能激发男女之间的爱情,于是就给它冠上了“爱情的苹果”(an apple of love)的美称。时至今日,不少青年男女仍然把西红柿当成礼物示爱心上人,用来表达浓浓的爱意。于是 an apple of love 就成了西红柿的代名词。
关于apple的相关习语:
1、the apple of sb’s eye
亦作the apple of the eye,意为“为人钟爱的人或物、掌上明珠”。这个表达想必大家都很熟悉了
Penny's only son was the apple of her eye.
彭妮的独子是她的心肝宝贝。
2、Adam’s apple
源自《圣经 旧约 创世纪》。据载,人类始祖亚当在伊甸园里偷吃禁果时,一不小心将一块果肉卡在喉咙里,却又不上不下,留下一个疙瘩。这个故事随《圣经》广泛流传,后来就用Adam’s apple表示“(男人的)喉结”。
Why do men have an Adam's apple but women don't?
为什么男人有喉结而女人却没有?
3、apple of discord
源于希腊神话中的“金苹果”故事。三女神因争夺作为最美丽象征的金苹果而导致特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端"。
This problem seems to be an apple of discord between the Russia and the USA.
这个问题好像成了俄罗斯和美国之间的不合之源。
4、apple of Sodom
源自《圣约 旧约 创世纪》。据载,所多玛(Sodom)是古代死海附近的城市。由于那里的居民罪孽深重,上帝降天火焚毁所多玛后,在焦土上长出了苹果树,结出的果子外观诱人,但一摘就冒烟成灰。所以,apple of Sodom就被用来喻指“华而不实之物;徒有虚表的东西”。
The thing I bought yesterday was found to be an apple of Sodom.
我发现昨天买的东西华而不实,中看不中用
5、apple-pie order
据说,apple-pie 是希腊字母表中的第一个和第二处字母的连用。意思是排列的像字母表上的顺序一样整齐。apple-pie order就转喻为“秩序井然;井井有条”。
My mother always puts everything in apple-pie order.
我母亲总是把东西收拾得整整齐齐。
6、apple-polisher
过去,小学生常将擦得鲜艳夺目的苹果在老师上课前放在讲桌上,以博得老师的欢心。因此apple-polisher喻指“阿谀逢迎者;马屁精”。
He was promoted very quickly because he was a real apple-polisher.
他升职升得很快,因为他是一个十足的马屁精。