七夕用英文怎么说?
七夕节是每年农历(the lunar calendar)七月初七这一天,是我国汉族的传统节日。这个节日从汉朝(公元前206年-公元220年)开始庆祝。2015年5月20日,国务院正式将七夕节列入国家非物质文化遗产名录。
七夕节,又称七巧节、女儿节、乞巧节、七夕祭、巧夕等,是中国民间的传统节日。七夕节由星宿崇拜衍化而来,为传统意义上的七姐诞,因拜祭“七姐”活动在七月七晩上举行,故名“七夕”。在当代更是产生了“中国情人节”的文化含义。
然而,七夕作为当今中国最火热的传统节日之一,它的官方英文名却争论重重,有人说它应该叫"The Begging Festival"或者"The Qiqiao Festival",因为这是中国民众穿针引线比手巧的盛会,也有人说七夕应译作"Chinese Valentine’s Day",突出其作为情人节的当代价值。
这些译名都说的有道理,但它们都仅是别称,只有"The Qi Xi Festival" 才是国际上定义的七夕节英文名。
1. The Begging Festival:乞巧节
“乞巧”的这个“乞”,我们可以说beg,也可以用plead这个词。
plead to be endowed with perfect sewing skills
乞求巧夺天工的好手艺
2. doing needlework:针线活
七夕有乞巧的风俗,乞巧是女孩子为了精进自己的女红手艺,女红(注:这里的“红”读音是“工”,不要读错了),也就是针线活,用英语说就是doing needlework。
3. lunar calendar:阴历
现在通行的阳历是solar calendar。lunar表示“月亮的”,英文名Luna其实是月亮女神的名字,有取这个名字的女生是不是觉得很开心呢?
4. cowherd:放牛人(即牛郎)
同样的一个词是shepherd,羊倌,两个词都有一个-herd后缀,herd有“放牧人”的意思,不过通常都是作为后缀来构成“XX牧人”的词。
5. magpie:喜鹊
虽然在七夕的传说中,喜鹊给情人们带来幸福,但是magpie这个词却有一个贬义的用法,就是用来形容话多的人:
She chatters like a magpie.
她说起话来就没个完。