登录

账号:
密码:
免费注册
立足英语音标,面向中小学英语学习全过程!
您的位置:文章 英文新闻 奥库斯:法国退出英国防务谈判

奥库斯:法国退出英国防务谈判

管理员1    时间:2021-09-20 18:42    访问389次 有用[0] 无用[0] 举报
France's defence minister has cancelled talks with her UK counterpart amid the row prompted by a new security deal between Britain, the US and Australia.
由于英国、美国和澳大利亚之间达成新的安全协议,法国国防部长取消了与英国国防部长的会谈。
Paris is angry after Australia signed the Aukus pact to build nuclear-powered submarines, pulling out of a major contract with France in the process.
澳大利亚签署了建造核动力潜艇的奥库斯协议,并在此过程中退出了与法国的主要合同,巴黎对此感到愤怒。
UK PM Boris Johnson said France had nothing to worry about from the deal.
英国首相鲍里斯·约翰逊表示,法国对这笔交易没有什么可担心的。
But Florence Parly's meeting with UK Defence Secretary Ben Wallace in London this week has been called off.
但佛罗伦萨帕利本周在伦敦与英国国防部长本华莱士的会晤已被取消。
Lord Ricketts, a former British ambassador to France who was due to co-chair the two days of talks, confirmed the meeting had been "postponed to a later date".
原定共同主持为期两天的会谈的前英国驻法国大使里基茨勋爵证实,会议已“推迟到晚些时候”。
'Very friendly relationship'
'非常友好的关系'
Foreign Office minister James Cleverly told BBC Breakfast that "all bilateral relationships go through periods of tension", but added: "I have absolutely no doubt that ultimately our relationship with France will endure."
外交部部长詹姆斯克莱弗利告诉 BBC 早餐,“所有双边关系都会经历紧张时期”,但补充说:“我绝对相信我们与法国的关系最终会持久。”
He said the pact with Australia and the US was intended to "strengthen and deepen" the relationship with two long-standing defence partners and to support high-tech manufacturing and technology companies across the UK.
他表示,与澳大利亚和美国的协议旨在“加强和深化”与两个长期国防合作伙伴的关系,并支持英国各地的高科技制造和技术公司。
The Aukus agreement brokered last week, widely seen as an effort to counter China's influence in the contested South China Sea, ended a deal worth $37bn (£27bn) signed by Australia in 2016 for France to build 12 conventional submarines.
上周促成的 Aukus 协议结束了澳大利亚在 2016 年签署的价值 370 亿美元(270 亿英镑)的协议,该协议旨在建造 12 艘常规潜艇,这被广泛视为对抗中国在有争议的南海影响力的努力。
Submarine deal delivers France some hard truths
潜艇交易向法国提供了一些严峻的事实
Aukus pact could signal power shift in Asia-Pacific
Aukus 协议可能标志着亚太地区的权力转移
French foreign minister Jean-Yves Le Drian has described it as a "stab in the back" that constituted "unacceptable behaviour between allies and partners".
法国外交部长让-伊夫·勒德里昂将其描述为“背后捅刀子”,构成“盟友和伙伴之间不可接受的行为”。
And in a virtually unprecedented step among allies, French President Emmanuel Macron ordered the recall of the French ambassadors to Washington and Canberra.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙 (Emmanuel Macron) 下令召回法国驻华盛顿和堪培拉大使,这是盟友之间几乎前所未有的一步。
Speaking on a flight to New York, where he will take part in the UN General Assembly, Mr Johnson said France should not "worry" about the alliance, insisting that Anglo-French relations were "ineradicable".
约翰逊先生在飞往纽约参加联合国大会的航班上表示,法国不应“担心”联盟,坚称英法关系“无法根除”。
The prime minister said Britain and France have a "very friendly relationship", which he described as being of "huge importance".
首相说英国和法国有着“非常友好的关系”,他形容这种关系“非常重要”。
"Our love of France is ineradicable," he told reporters.
“我们对法国的爱是无法磨灭的,”他告诉记者。
"Aukus is not in any way meant to be zero-sum, it's not meant to be exclusionary. It's not something that anybody needs to worry about and particularly not our French friends."
“Aukus 绝不意味着零和,也不意味着排斥。这不是任何人需要担心的事情,尤其是我们的法国朋友。”
Mr Johnson is being joined on the trip with new Foreign Secretary, Liz Truss, who launched her own defence of the agreement in an article for the Sunday Telegraph.
约翰逊先生将与新任外交大臣利兹特拉斯一起出访,后者在《星期日电讯报》的一篇文章中为该协议辩护。
Ms Truss said the deal showed the UK's readiness to be "hard-headed" in defending its interests and had the potential to create hundreds of new skilled jobs.
特拉斯女士表示,该交易表明英国准备在捍卫其利益方面“坚定不移”,并有可能创造数百个新的技术工作岗位。
Meanwhile, Australia has defended scrapping its deal with France in favour of the Aukus pact.
与此同时,澳大利亚为取消与法国的协议而支持 Aukus 协议进行了辩护。
Prime Minister Scott Morrison rejected accusations that Australia had lied, saying France should have been aware it was prepared to break the deal.
总理斯科特·莫里森驳斥了澳大利亚撒谎的指控,称法国应该意识到它准备打破协议。
Speaking on Sunday, Mr Morrison said: "Ultimately, this was a decision about whether the submarines that were being built, at great cost to the Australian taxpayer, were going to be able to do a job that we needed it to do when they went into service and our strategic judgement based on the best possible of intelligence and defence advice was that it would not."
莫里森在周日发表讲话时说:“最终,这是一个关于正在建造的潜艇是否能够完成我们在它们离开时需要它做的工作的决定,这对澳大利亚纳税人来说是巨大的成本。投入使用,而我们基于最佳情报和国防建议的战略判断是它不会。”
The agreement means Australia will become just the seventh nation in the world to operate nuclear-powered submarines.
该协议意味着澳大利亚将成为世界上第七个拥有核动力潜艇的国家。
The pact will also see the allies share cyber capabilities, artificial intelligence and other undersea technologies.
该协议还将让盟国共享网络能力、人工智能和其他海底技术。
But it has been criticised by China, which has accused the three powers of having a "Cold War mentality".
但遭到中国的批评,指责三个大国具有“冷战思维”。
And on Monday, North Korea, which has its own closely-watched nuclear weapon and missile programmes, warned it could spark a "nuclear arms race".
周一,拥有自己密切关注的核武器和导弹计划的朝鲜警告说,它可能引发“核军备竞赛”。
"These are extremely undesirable and dangerous acts which will upset the strategic balance in the Asia-Pacific region," state media KCNA quoted a foreign ministry official as saying.
朝中社引述外交部官员的话说:“这些是极其不良和危险的行为,将破坏亚太地区的战略平衡。”

转载请注明“本文转自音标网www.yinbiao5.com”,版权所有,违者必究
上一篇:高中英语说课稿怎样写提高听力的方法
下一篇:濒临灭绝的南非企鹅在开普敦附近被一群蜜蜂杀死
您当前不能回复,请在本页面左上角选择注册或登录!
点击发布文章
相关阅读
Copyright @ 2017-2020 www.yinbiao5.com All Rights Reserved 音标网 版权所有